Übersetzungsgerechtes Schreiben



Übersetzungsgerechtes Schreiben oder aber Übersetzeralltag mal anders — Von Bandwurmsätzen und Endlosbegriffen in diversen Sprachen

Den 21. April – den amerikanischen Big World Day – Tag der langen Wörter und Begriffe wollen wir zum Anlass nehmen und dieses Phänomen KURZ für Sie beleuchten – und das weltweit.

Dass die deutsche Sprache nicht nur durch ihre verschachtelten Bandwurmsätze sondern auch durch ihre Bandwurmwörter besticht, das ist bekannt. Gleicht doch unsere Sprache einem großen Lego-Baukasten!! Gerade Gesetzestexte sind wahre Fundgruben für lange Wörter. Durch die deutsche Liebe zu komplexen Verordnungen und Gesetzen entstehen zudem immer neue solcher Bandwurmwörter.

In diesem Zusammenhang weist der Duden allerdings darauf hin, dass solche Wortmonster in ihrer Grundform mindestens viermal im Dudenkorpus belegt sein sollten, um eben nicht als Fantasiewortbildungen zu gelten.

Hier nur um ein paar Beispiele, die uns das Übersetzerleben nicht gerade erleichtern:

  • Bundesausbildungsförderungsgesetz (33 Zeichen)
  • Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (36 Zeichen)
  • Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (65 Zeichen)

Übertroffen wird es aber noch von:
‚Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung‘ mit sage und schreibe 68 Zeichen. Kleine Anmerkung am Rand: als Normzeile im Übersetzungswesen gelten im Schnitt 53 Zeichen!!

Oft führen derartig langen Begriffe übrigens zu dem ebenfalls typisch deutschen Abkürzungswahn, der uns Übersetzern auch nur zu bekannt vorkommt. Wichtig ist daher immer der Dialog mit dem Kunden, um solche Fragen direkt zu klären.

Aber in welcher Sprache gibt es wohl das längste Wort überhaupt? Was meinen Sie?

Hier zum Vergleich eine kleine Auswahl aus anderen Sprachen. Das längste französische Wort hat tatsächlich NUR 25 Zeichen, ist damit also relativ kurz und heißt übersetzt ‚verfassungswidrig‘ — wie sinnig 😉

Ungarisch dahingegen kann durchaus mit deutschen Endloswortkreationen mithalten. Aber sehen Sie selbst:

Französisch Anticonstitutionnellement

Italienisch Precipitevolissimevolmente

Schwedisch Ursprungsbefolkningsorganisationerna

Dänisch Speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode

Finnisch Epäjärjestelmällistyttämättömyydelläänsäkäänköhänä

Ungarisch Eltöredezettségmentesítőtleníttethetetlenségtelenítőtlenkedhetnétek

Und last but not least:

Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesinesiniz

- 75 Buchstaben — für EIN einziges Wort

Somit ist Türkisch weltweit der Spitzenreiter und belegt in jedem Fall Platz 1 der langen Wörter! Ohne Worte!!!

PS: Übersetzung gefällig? weis weltweit übersetzt Ihnen auch gerne ‚Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesinesiniz‘ oder aber ‚Epäjärjestelmällistyttämättömyydelläänsäkäänköhänär‘ mühelos in bis zu 50 Sprachen!!

In diesem Sinne: Happy Big Word Day!!!